

Ne bežeći ni od arhaizama, a poštujući vrhunske odlike beogradskog stila ovaj mladi leksikograf sačinio je delo kojim bi se ponosio i tim stručnjaka." Nikola Šuica, kritičar, smatra da "za beogradsku sredinu, samostalni izdavački poduhvat pisca i prevodioca Bore Gerzića domišljato i inovativno prekriva područje za koje su bile nadležne i priredivački usmerene mnoge izdavačke kuće i filološke institucije. Što se tiče preciznosti R e čnika, ona verovatno ima veze i sa dobro izabranom sekundarnom literaturom koja je navedena na kraju knjige." Novinar Simo Ćirković piše: "G erzićev R e č n ik a n g lo -a m e rič k o g s le n g a Ijubitelji ovog globalnog jezika savremenog sveta doživeće kao otkriće neslućenih nijansi i srpskog i engleskog jezika. U vezi s tim, naročito važno - srećom i uspešno - jeste to što je Gerzić, kad je to bilo moguće, u objašnjenjima navodio adekvatne žargonske izraze našeg jezika. Ovo se prvenstveno odnosi na izbor obradene grade i jasna objašnjenja, kojima, bar do sada, ovaj prikazivač nije našao veće zamerke. "G erzićev rečnik ima niz pozitivnih strana.

Srđan Vujica, anglista i prevodilac, kaže da je potreba za pojavom ovakvog rečnika kod nas bila velika, i da će korist od ovog poduhvata svakako biti značajna. I jedni i drugi kažu: "frizirati račune" (cook the books), dok recimo za pushover nema odgovarajućeg ekvivalenta na srpskom pa se mora opisno prevesti kao "nešto vrlo lako" i

Na pri mer, Englezi kažu hit the bottle, a Srbi imaju slične izraze: "udarati po piću", iii "cevdti". Za neke anglo-am eričke sleng izraze postoje odgovarajući ekvivalenti u srpskom jeziku, a za neke se mora tražiti novi izraz. Sleng izrazi imaju veći emotivni naboj od standardnih reči koje objašnjavaju isti pojam, a za razliku od njih izražavaju i neku vrstu drskosti prema moralnim i jezičkim autoritetima. Preko 5000 žargonskih reči i izrazalO ver 5000 entries Peto izdanje/F/ft/7 edition Prerađeno i dopunjeno/Rewsed and enlarged
